月下獨(dú)酌四首(其一)
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
形式: 古風(fēng)翻譯
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。
明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。
我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。
清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。
我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋
間:一作“下”,一作“前”。酌:飲酒。
獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。
一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經(jīng)。
不解:不懂,不理解。
徒:徒然,白白的。
徒:空。
將:和,共。
及春:趁著春光明媚之時(shí)。
月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂(lè)。
一作“相交歡”。
無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。
相期邈云漢:約定在天上相見(jiàn)。
期:約會(huì)。
邈:遙遠(yuǎn)。
云漢:銀河。
這里指遙天仙境。
“邈云漢”一作“碧巖畔”。