詠三良
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。
服勤盡歲月,常恐功愈微。
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。
一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。
良人不可贖,泫然沾我衣。
形式: 古風(fēng)翻譯
出仕為官居要職,只怕蹉跎好時(shí)光。一年到頭勤效力,常恐功績(jī)不輝煌。
忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。
出門(mén)陪同在車(chē)邊,入宮服侍丹帷旁。
規(guī)勸之言即聽(tīng)取,建議從來(lái)不虛枉。
一旦君王長(zhǎng)逝后,愿得一道把命亡。
君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!
面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。
草叢籠罩高墳?zāi)梗S鳥(niǎo)啼鳴聲悲傷。
三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。
注釋
三良:指春秋時(shí)秦國(guó)子車(chē)氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。
穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。
彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。
乘:駕馭,占據(jù)。
通津:本指交通要道,這里指高官要職。
《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì)》:“何不策高足,先據(jù)要路津。
”時(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。
我:指三良。
服勤:猶言服侍、效勞。
盡歲月:一年到頭。
功愈微:功勞甚小。
愈:更加。
謬:錯(cuò)誤,這是作為臣子的自謙之詞。
獲露:得到表現(xiàn)。
私:親近,寵愛(ài)。
文輿:華美的車(chē)子。
這里指穆公所乘之車(chē)。
丹帷:紅色的帷幕。
這里指穆公寢居之所。
箴規(guī):規(guī)諫勸戒。
響已從:一發(fā)言就聽(tīng)從。
初無(wú)虧:從不拒絕或輕視。
虧:枉為。
言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。
同此歸:一道去死。
《史記·秦本紀(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂(lè),死共此哀。
’于是奄息、仲行、針虎許諾。
及公薨(hōng),皆從死。
”
“君命”句:《史記·秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車(chē)氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。
“君命安可違”即指此事。
安,怎能。
“臨穴”句:面對(duì)墳?zāi)箾](méi)有猶豫。
罔:無(wú)。
惟:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。
疑:猶疑,猶豫。
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“臨其穴,惴惴其栗。
”投義:獻(xiàn)身于大義。
攸:所。
希:愿。
“黃鳥(niǎo)”句:《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“交交黃鳥(niǎo),止于棘。
誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。
維此奄息,百夫之特。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
不可贖:不能挽救贖回。
語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子。
《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”