林㑺《西藏記行(節(jié)選)》原文,注釋,譯文,賞析
林㑺:西藏記行(節(jié)選)
林㑺
次日至順達(dá)。沿途山色頗佳,茂林深密,百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴。如一路笙簧,嚦嚦可聽(tīng)。晚登碉樓,遠(yuǎn)眺見(jiàn)夕陽(yáng)芳草,牧馬成群,嫩綠豐肥,足資芻秣。次日密雨綿綿,石頭路滑。中有山徑,寬僅二尺許,峭壁連云,勢(shì)極險(xiǎn)仄。……
上瓦子山,勢(shì)極高峻。一路俱系碎石粗沙,形同瓦礫,意即瓦子山所山名也。山頂石徑陡險(xiǎn),積雪尺余,凜冽寒風(fēng),砭人肌骨。過(guò)山,馬不能下,隨更換肩輿,令蠻夫十余人,牽馬于后,建瓴之勢(shì),猶覺(jué)足不能留。下觀一片茫茫,云氣如海途。
本文選自林㑺的《由藏歸程記》。它是作者由拉薩返回四川康定的旅途見(jiàn)聞?dòng)涗?。整個(gè)《由藏歸程記》描寫(xiě)了西藏高原特有的風(fēng)光,繪畫(huà)出一幅幅多彩多姿的景物圖,一張張奇異有趣的風(fēng)俗畫(huà),以其簡(jiǎn)潔明快的筆調(diào),為今日之讀者展示了當(dāng)年的高原風(fēng)情。
順達(dá)一段,文字極短,但作者卻描寫(xiě)了漸至佳境的山色,茂林深密,百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴。特別是鳥(niǎo)鳴之聲,猶如笙簧悅耳,不絕于縷。最有特色的應(yīng)當(dāng)是晚登碉樓,縱目遠(yuǎn)眺,草原上牧馬成群,水草豐茂,一片嫩綠,這些美麗絕倫的景色又籠照在一派夕陽(yáng)之中,渲染出一種渾茫空曠的氣氛,堪稱一絕。作者面對(duì)著這內(nèi)地絕無(wú)的風(fēng)物,以極準(zhǔn)確的筆調(diào)表現(xiàn)了這些風(fēng)物的魂靈,使人心曠神怡,頓生向往之情。這是詩(shī),這是畫(huà),而又是詩(shī)畫(huà)不能涵蓋的自然的精靈!
行程在繼續(xù),到了瓦子山。瓦子山的特點(diǎn)是高大險(xiǎn)峻。作者在交代了瓦子山名稱由來(lái)之后,便著力表現(xiàn)其高峻的體勢(shì)。山頂石徑陡險(xiǎn),尚有一尺多的積雪,寒風(fēng)一吹,砭人肌骨,其高寒之景已溢于言表。有意思的是,作者描寫(xiě)瓦子山,上山只用了“上瓦子山”幾字,而寫(xiě)完積雪之后,筆鋒一轉(zhuǎn),便是過(guò)山之后下山的情景。俗話說(shuō):“上山容易下山難。”下山不能騎馬,只能換成“肩輿”(俗稱滑桿),山陂陡險(xiǎn),猶感足不能停,四下觀望,一片云海茫茫,文中以“云氣如海途”一句形容,十分形象,著墨雖然不多,卻已將瓦子山令人心驚膽顫的高險(xiǎn)如實(shí)地傳寫(xiě)出來(lái)。
這段游記,以簡(jiǎn)煉的文字,寫(xiě)西藏高原景色,不僅值得鑒賞,而且為山水旅游文學(xué)豐富了內(nèi)容,擴(kuò)大了地區(qū)空間的描寫(xiě)范圍。