《莊子·外篇·至樂(lè)》原文鑒賞
《莊子·外篇·至樂(lè)》原文鑒賞
(解題)本篇命題取首句 “天下有至樂(lè)無(wú)有哉” 中的二字,雖非句首的二字,亦當(dāng)視為相同。本題的特點(diǎn)在于本篇內(nèi)容正討論這一問(wèn)題。
主旨在于論定世俗之樂(lè)非是樂(lè),得來(lái)至苦。憂樂(lè)各自不同,無(wú)為方是樂(lè),各適其適而已。
原 文
天下有至樂(lè)無(wú)有哉?有可以活身者無(wú)有哉?(一)今奚為奚據(jù)(二)?奚避奚處?奚就奚去?奚樂(lè)奚惡?夫天下之所尊者,富貴壽善也;所樂(lè)者,身安厚味美服好色音聲也;所下者,貧賤夭惡也; 所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音聲。若不得者,則大憂以懼,其為形也亦愚哉(三)!夫富者,苦身疾作,多積財(cái)而不得盡用,其為形也亦外矣。夫貴者,夜以繼日,思慮善否,其為形也亦疏矣。人之生也,與憂俱生,壽者惛惛,久憂不死,何苦也! 其為形也,亦遠(yuǎn)矣。烈士為天下見(jiàn)善矣(四)!未足以活身。吾未知善之誠(chéng)善邪?誠(chéng)不善邪?若以為善矣,不足活身; 以為不善矣,足以活人。故曰: “忠諫不聽(tīng),蹲循勿爭(zhēng)(五)。”故夫子胥爭(zhēng)之,以殘其形;不爭(zhēng),名亦不成。誠(chéng)有善無(wú)有哉?今俗之所為與其所樂(lè),吾又未知樂(lè)之果樂(lè)邪?果不樂(lè)邪?吾觀夫俗之所樂(lè),舉群趣者(六),誙誙然如將不得已,而皆曰樂(lè)者,吾未之樂(lè)也,亦未之不樂(lè)也,果有樂(lè)無(wú)有哉?吾以無(wú)為誠(chéng)樂(lè)矣,又俗之所大苦也。故曰:“至樂(lè)無(wú)樂(lè),至譽(yù)無(wú)譽(yù)。”天下是非果未可定也。雖然,無(wú)為可以定是非。至樂(lè)活身,唯無(wú)為幾存。請(qǐng)嘗試言之:天無(wú)為以之請(qǐng),地?zé)o為以之寧,故兩無(wú)為相合,萬(wàn)物皆化生。芒乎芴乎,而無(wú)從出乎!芴乎芒乎,而無(wú)有象乎!萬(wàn)物職職(七),皆從無(wú)為殖。故曰: “天地?zé)o為也,而無(wú)不為也。” 人也孰能得無(wú)為哉!
解 說(shuō)
(一)“有可以活身者無(wú)有哉”: “活身”不當(dāng)只作活命看,而是如今所謂之健康成長(zhǎng),即內(nèi)外無(wú)憂。
(二) “今奚為奚據(jù)”: “今”發(fā)語(yǔ)辭。“據(jù)”安守也。
(三)“其為形也亦愚哉”:“形”之所指為人,但這里所指的人是有特殊意義的,賦形于天,是無(wú)所牽累而自由自在的,承受外物的干擾,則是自找麻煩。以下幾個(gè)“其為形也”,意義相同。
(四)“烈士為天下見(jiàn)善矣”: “烈士” 見(jiàn)義勇為不怕?tīng)奚约旱娜恕!耙?jiàn)”讀“現(xiàn)”。
(五) “蹲循勿爭(zhēng)”: “蹲循”通“逡巡” 踟躕不進(jìn)。
(六) “舉群趣者”: “舉”合也,全也。“趣”通 “趨”。
(七)“萬(wàn)物職職”: “職職”皆以繁多為釋,但其本身并不含此義,實(shí)為“熾”之假。《說(shuō)文》: “熾,盛也。”“熾熾”正繁盛之意。
語(yǔ) 譯
天下有沒(méi)有最大的快樂(lè)呢? 有沒(méi)有可以使生命健康存活的辦法呢? 是哪個(gè)做哪個(gè)放著不做? 哪個(gè)推開(kāi)哪個(gè)接受? 哪個(gè)靠近哪個(gè)遠(yuǎn)離? 哪個(gè)喜愛(ài)哪個(gè)嫌棄?天下人所看重的是富貴壽善; 所喜歡的是身體的安逸、醇厚的滋味、華麗的服飾、鮮艷的色彩、悅耳的音響。所討厭的是貧賤夭惡; 所苦惱的是身體不得安逸,口不得品醇厚的滋味,身不得著華麗的服飾,目不得視鮮艷的色彩,耳不得聽(tīng)悅耳的音響。如果得不到這些,便萬(wàn)分擔(dān)心而怕起來(lái),對(duì)一個(gè)賦形于天的人來(lái)說(shuō),也太愚蠢了。提起富有的人,不顧身體的勞累,拼命勞作,財(cái)富積累很多,用之不盡。對(duì)一個(gè)賦形于天的人來(lái)說(shuō),也太外物化了。提起高貴的人,沒(méi)晝沒(méi)夜地琢磨怎么便好怎么便壞,對(duì)一個(gè)賦形于天的人來(lái)說(shuō),也太不親切了。人在生存的時(shí)候,是與愁苦共在的。長(zhǎng)壽的人糊里糊涂地長(zhǎng)期處在愁苦之中不能自拔,多么痛苦啊! 對(duì)一個(gè)賦形于天的人來(lái)說(shuō),距離也太遠(yuǎn)了。舍己為人的人,倒是為天下做了好事,但生命不能夠健康存活。我不知道這個(gè)好事真是好事呢,還真不是好事?如果真是好事,卻不能夠健康存活;如說(shuō)不是好事,卻能夠助人存活。過(guò)去有這樣的話:“真誠(chéng)的進(jìn)諫不被接受,就不要再說(shuō)下去。”所以伍子胥諫夫差不停地爭(zhēng)持,因而被殘害了性命;如果不與爭(zhēng)持,就又難以成名。真的有所謂好事還是沒(méi)有呢? 當(dāng)今世俗的所作所為和他們引以為樂(lè)的,我也不知道這種樂(lè)是真的樂(lè)呢,還是真的不樂(lè)呢? 我看到世俗所引為快樂(lè),成群的人去追求的,都硬頂著像是不能不這樣做似的,而都說(shuō)這是樂(lè),我卻不覺(jué)得有什么樂(lè),也不覺(jué)得有什么不樂(lè)。真的有樂(lè)還是沒(méi)有呢?我認(rèn)為無(wú)為真的是樂(lè),卻又是世俗所認(rèn)為最苦的。過(guò)去有這樣的話:“最大的快樂(lè)是沒(méi)有快樂(lè),最高的贊揚(yáng)是沒(méi)有贊揚(yáng)。”天下的是非確實(shí)不能定呢。話雖如此,無(wú)為可以確定是非。最大的快樂(lè)和生命健康存活,只有無(wú)為才能辦到。且讓我試著談一下: 天無(wú)為因而清明,地?zé)o為因而寧?kù)o,從而兩個(gè)無(wú)為合在一起,萬(wàn)物便都化育產(chǎn)生。渺茫呀,恍惚呀,是從哪里生出的呢! 恍惚呀,渺茫呀,是怎樣有的形象呢!萬(wàn)物多種多樣,都是從無(wú)為繁殖的。過(guò)去有這樣的話:“天地是無(wú)為的,卻又是無(wú)不為。” 人哪,誰(shuí)能夠無(wú)為呢!
原 文
莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰: “與人居,長(zhǎng)子、老,身死不哭亦足矣(一),又鼓盆而歌,不亦甚乎?”莊子曰: “不然,是其始死也,我獨(dú)何能無(wú)概,然察其始而本無(wú)生(二),非徒無(wú)生也,而本無(wú)形;非徒無(wú)形也,而本無(wú)氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生。今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也。人且偃然寢于巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。”
解 說(shuō)
(一) “與人居,長(zhǎng)子、老,身死不哭亦足矣”: “與人居”是說(shuō)女人出嫁建立家室。“居”當(dāng)為“居室”。《孟子·萬(wàn)章上》:“男女居室,人之大倫也。”可以為證。脫“室”字,或?yàn)椤熬邮摇敝浴!伴L(zhǎng)子老身死不哭亦足矣”有兩種斷句法,一、“長(zhǎng)子、老、身死,不哭亦足矣”。二、“長(zhǎng)子老身,死不哭亦足矣”。第一法“老”只一字,處于“長(zhǎng)子”、“身死”之間,很不協(xié)調(diào),與漢語(yǔ)習(xí)慣不合。第二法“長(zhǎng)子老身”,四字為句,合于漢語(yǔ)習(xí)慣,“老身”義不明顯,“身死” 義則甚明。兩法均欠妥。按“子”為幼,“老”乃與之相對(duì)之詞,因可推定其上當(dāng)有類“長(zhǎng)”之一字,姑定為“撫”。“撫老”便是照顧老人。這句話應(yīng)是“長(zhǎng)子撫老,身死不哭亦足矣”。
(二) “我獨(dú)何能無(wú)概,然察其始而本無(wú)生”: “概” 注家多以為“慨”之假,實(shí)當(dāng)讀如字。《釋文》 記有“音骨” 的讀法,入“月”韻,釋為“哀亂貌”,可以為用。又: 句的斷法也有不同,“然” 或?qū)偕希驅(qū)傧隆偕蠟椤案湃弧保Z(yǔ)氣充足;屬下為“然察其始”,逆承的語(yǔ)法明確,上下都需要有此“然”字。如果補(bǔ)一“然”字,則問(wèn)題迎刃而解。也可能原本就是兩個(gè)“然”字,寫做重號(hào)而誤脫。
語(yǔ) 譯
莊子的妻子故去了,惠施前往吊唁,莊子正在伸著兩條腿打著瓦盆歌唱。惠施說(shuō):“女人嫁了男人成了家,養(yǎng)育子女,照顧老人,她死了不哭也就可以了,你又來(lái)打著瓦盆歌唱,不也太過(guò)分了嗎?”莊子說(shuō): “話不是這么說(shuō)。在她剛死的時(shí)候,我怎么會(huì)不傷心呢!但經(jīng)過(guò)思考,覺(jué)得她本來(lái)是沒(méi)生命的;不止是沒(méi)有生命,而且沒(méi)有形象; 不止是沒(méi)有形象,而且連個(gè)活氣都沒(méi)有。就夾雜在恍惚之中,一下子變得有了活氣,活氣變得有了形象,形象變得有了生命。現(xiàn)在又變得走向死亡,這就像春秋冬夏四時(shí)的運(yùn)行一樣。人家很舒服地睡在天地這個(gè)大屋子里,我卻在哇哇地跟著痛哭,我覺(jué)得這是不通曉性命之理,所以也就不哭了。”
原 文
支離叔與滑介叔觀于冥伯之丘、昆侖之虛(一)、黃帝之所休。俄而柳生其左肘(二),其意蹶蹶然惡之(三)。支離叔曰: “子惡之乎?”滑介叔曰: “亡,予何惡! 生者,假借也(四)。假之而生生者,塵垢也(五),死生為晝夜,且吾與子觀化而化及我,我又何惡焉!”
解 說(shuō)
(一)“支離叔與滑介叔觀于冥伯之丘、昆侖之虛”:“支離叔”與“滑介叔”都是假托人名。“支”通肢。“支離”身體畸形之意。“滑”亂也。“介”操守,分辨的能力。“滑介”思維混亂。“冥伯之丘”、“昆侖之虛”是假托地名。前者意為朦朧縹緲,后者表示高遠(yuǎn)莫測(cè)。
(二) “俄而柳生其左肘”: “柳”瘤之假。
(三)“其意蹶蹶然惡之”:“蹶蹶”舊釋為吃驚。但“蹶”之本義為頓挫,為踏。二字相重,加深其意。“蹶蹶然”釋為像被人踏了一腳樣,更為生動(dòng)。
(四)“生者,假借也”:“生”指生存。“假借”意為假借天地,即寄托。
(五)“假之而生生者,塵垢也”: 與上“生者,假借也”相連,句意是生存是暫時(shí)的,那假借這個(gè)生存物而生存的,有如塵埃,更是一吹就散了。但“假之而生生者”,似有語(yǔ)病,如以“之”為代詞,“而”后有一“生”,其意已足,何必重“生”?實(shí)則字有誤倒,句應(yīng)為“假之生而生者”,“而” 與其后之“生” 乙。“之” 通 “是”,其下之 “生” 即上 “生者” 之“生”,第二“生” 乃寄托其上者。
語(yǔ) 譯
支離叔和滑介叔一同到冥伯山脈、昆侖地界、黃帝居住的地方去考察。沒(méi)多久滑介叔的左肘上長(zhǎng)了一個(gè)瘤子,看上去他像被人踹了一腳那樣令人厭惡。支離叔說(shuō):“你厭惡了吧?”滑介叔說(shuō):“沒(méi)那回事,我厭惡什么?活著,只是暫時(shí)的寄托,寄托在它上面而活著的,就像塵埃,〔更是一吹就散〕。死和生就像白天和黑夜一樣。況且我和你正是在考察變化,現(xiàn)在變化降臨我的頭上,我又有什么可厭惡的呢!”。
原 文
莊子之楚, 見(jiàn)空髑髏, 然有形(一)。檄以馬棰, 因而問(wèn)之,曰:“夫子貪生失理而為此乎?將子有亡國(guó)之事(二)、斧鉞之誅而為此乎?將子有不善之行,愧遺父母妻子之丑而為此乎?將子有凍餒之患而為此乎?將子之春秋故及此乎?” 于是語(yǔ)卒,援髑髏枕而臥。夜半,髑髏見(jiàn)夢(mèng),曰:“向子之談?wù)咚妻q士,視子之言,皆生人之累也,死則無(wú)此矣。子欲聞死之說(shuō)乎?” 莊子曰: “然。”髑髏曰:“死,無(wú)君于上,無(wú)臣于下,亦無(wú)四時(shí)之事,從然以天地為春秋(三),雖南面王樂(lè),不能過(guò)也。”莊子不信,曰:“吾使司命復(fù)生子形,為子骨肉肌膚,反子父母妻子閭里知識(shí)(四),子欲之乎?”髑髏深矉蹙頞,曰:“吾安能棄南面王樂(lè)而復(fù)為人間之勞乎!”
解 說(shuō)
(一) “然有形”: “”音消 (xiao), “然” 白骨貌。“有形”形狀完好。
(二) “將子有亡國(guó)之事”: “將” 猶抑也。
(三)“從然以天地為春秋”:“從”多以為是“縱”之假。但與上下相結(jié),意則不協(xié)。實(shí)應(yīng)讀如字。其下“然” 用同“而”,以順承上文。
(四)“反子父母妻子閭里知識(shí)”: 在斷法上一般四分,即“父母、妻子、閭里、知識(shí)”,而釋 “閭里” 為鄉(xiāng)鄰,“知識(shí)” 為舊相識(shí)或朋友。這樣,“反子”便成為把這些人還給你。這種理解顯然不合,而應(yīng)是把你送到他們之中去。被送之處當(dāng)是一個(gè)集體,不能是多處分散的,因而舊相識(shí)和朋友則不合條件。實(shí)當(dāng)二分,“父母妻子”為一分,代表家內(nèi); “閭里知識(shí)”為一分,為鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親,代表家外,是家鄉(xiāng)的人。
語(yǔ) 譯
莊子到楚國(guó)去,路上看到一具人的頭骨,骨質(zhì)干枯,頭形完整。莊子拿起馬鞭敲打著,這樣問(wèn)道:“先生是貪圖享受失去控制以致這樣呢? 還是你做了喪權(quán)辱國(guó)的事,遭受刑戮而這樣呢? 還是你有著不光彩的品行,怕把恥辱留給父母妻子而這樣呢? 還是你忍受不了挨餓受凍之苦而這樣呢? 還是你的年歲只能活這么大呢?”話說(shuō)完后,就拿過(guò)這具頭骨枕在上面而睡下。半夜時(shí)分,頭骨托夢(mèng)給莊子,說(shuō):“你的談吐很像一個(gè)辯士,看一下你說(shuō)的那些事,都是活著的人的拖累,死了就沒(méi)這種麻煩了。你愿不愿意聽(tīng)聽(tīng)關(guān)于死的說(shuō)法呢?莊子說(shuō): “好。”頭骨說(shuō): “死了,沒(méi)有君上在其上,沒(méi)有臣下在其下,也沒(méi)有按季節(jié)分配的役事,就這樣,天地就成了我的流年,就是有南面稱王的快樂(lè),也比不上呢。”莊子不同意它的意見(jiàn),說(shuō):“我請(qǐng)掌管生命之神恢復(fù)你的形體,給你裝上骨肉肌膚,把你送回到父母妻子、鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親群體去,你愿不愿意?” 頭骨緊皺雙眉、蹙起額頭說(shuō): “我怎么能放棄南面稱王式的快樂(lè)再去受人世間的痛苦呢!”
原 文
顏淵東之齊,孔子有憂色。子貢下席而問(wèn)曰: “小子敢問(wèn): 回東之齊,夫子有憂色,何邪?”孔子曰: “善哉汝問(wèn)。昔者管子有言,丘甚善之,曰: ‘褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。’ 夫若是者,以為命有所成而形有所適也(一),夫不可損益。吾恐回與齊侯言堯、舜、黃帝之道,而重以燧人、神農(nóng)之言(二)。彼將內(nèi)求于己而不得,不得則惑,人惑則死(三)。且女獨(dú)不聞邪?昔者海鳥止于魯郊,魯侯御而觴之于廟(四),奏九韶以為樂(lè),具太牢以為膳,鳥乃眩視憂悲,不敢食一臠,不敢飲一杯,三日而死。此以己養(yǎng)養(yǎng)鳥也,非以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥也。夫以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥者,宜棲之深林,游之壇陸(五), 浮之江湖,食之鰍鰍, 隨行列而止, 委她而處。彼唯人言之惡聞,奚以夫澆澆為乎(六)!咸池、九韶之樂(lè),張之洞庭之野,鳥聞之而飛,獸聞之而走,魚聞之而下入,人卒聞之,相與還而觀之(七)。魚處水而生,人處水而死,彼必相與異,其好惡故異也(八)。故先圣不一其能,不同其事。名止于實(shí),義設(shè)于適,是之謂條達(dá)而福持(九)。”
解 說(shuō)
(一) “以為命有所成而形有所適也”: “命”本性。“成”定也,指數(shù)。“形”形式。以形式要與本性相適合,暗示顏回向齊侯進(jìn)言要量體裁衣。
(二) “而重以燧人、神農(nóng)之言”: “重” 音蟲 (chong),再加。
(三) “人惑則死”: “人”指與之交談的對(duì)方。“死” 不通。
(四) “魯侯御而觴之于廟”: “御”音訝 (ya),通迓。
(五) “游之壇陸”: “壇”通, 寬曠。
(六)“彼唯人言之惡聞, 奚以夫為乎”: “彼”注家多以指鳥, 實(shí)指齊侯。這是在講過(guò)要“以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥”以后,直言本意。其意是既然齊侯聽(tīng)不進(jìn)別人的話, 又何必爭(zhēng)個(gè)不休呢! “” 音撓 (nao), “” 爭(zhēng)也。
(七) “相與還而觀之”: “還” 通環(huán),圍繞。
(八)“其好惡故異也”:一解以“故”通“固”;另解以“故異”乙倒,均通。
(九)“是之謂條達(dá)而福持”:“福”或讀如字,釋為幸福。窺之文意,“條達(dá)而福持”所說(shuō)是順情合理,涉及不到幸福的問(wèn)題。實(shí)則通“幅”,寬也,以與“條”相對(duì)。照現(xiàn)在的說(shuō)法就是塊塊。“條達(dá)”條條順通。“幅持”塊塊穩(wěn)妥。
語(yǔ) 譯
顏淵東行到齊國(guó)去,孔子表示擔(dān)心。子貢站起身離開(kāi)座位向前問(wèn)道:“學(xué)生要問(wèn)一下,顏回 (即顏淵) 到齊國(guó)去,老師表示擔(dān)心,是怎么回事?” 孔子說(shuō): “好哇你提這問(wèn)題。當(dāng)初管仲有過(guò)這樣的話,我很欣賞。話是這么說(shuō)的: ‘小布袋裝不了大物件,短吊繩難入深井打水。’ 所以是這樣,就是因?yàn)楸旧碛幸欢ǖ某蓴?shù),形式要有所適應(yīng),不能減少也不能加多。我生怕顏回對(duì)齊侯講說(shuō)堯、舜、黃帝的做法。再加燧人、神農(nóng)的主張。齊侯把他們與自己相比而感到不行,感到不行便生疑惑,人疑惑了就走不通了。而且你就沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)嗎? 當(dāng)年有一只海鳥棲止在魯國(guó)的城外。魯侯把它接來(lái)供奉在宗廟里,給它演奏九韶古樂(lè)來(lái)取樂(lè),為它準(zhǔn)備了太牢規(guī)格的上等食品作為膳食。可鳥干瞪兩眼看著,愁苦悲傷,而不敢吃上一塊肉,不敢喝上一杯水,三天就死去了。這是把自己的供養(yǎng)用來(lái)供養(yǎng)鳥了,不是把鳥的供養(yǎng)用來(lái)供養(yǎng)鳥啊。要是用鳥的供養(yǎng)來(lái)供養(yǎng)鳥,就要讓它住在深密的樹(shù)林里,活動(dòng)在寬曠的田野上, 漂浮在江湖間, 嘗著鰍鰍等小魚, 隨同同類一起行動(dòng), 隨隨便便地生活。齊侯他就聽(tīng)不進(jìn)別人的話,為什么還來(lái)和他爭(zhēng)吵不休呢! 把咸池、九韶這種古樂(lè)舞,在四面洞開(kāi)的場(chǎng)地?cái)[開(kāi),鳥聽(tīng)到飛走,獸聽(tīng)到跑掉,魚聽(tīng)到深入水底,人眾聽(tīng)到都跑著圍攏來(lái)看。魚泡在水里才能活,人泡在水里就會(huì)死,他們的結(jié)果是不同的,這是他們好惡不同的緣故。所以先代的圣人不要求能力齊一,不要求同樣處事,是怎樣的實(shí)際就擔(dān)負(fù)怎樣的名義,適合做什么就做什么 (附注: ‘義’ 宜也),這就是條條通暢,塊塊穩(wěn)妥。”
原 文
列子行,食于道,從見(jiàn)百歲髑髏(一),攓蓬而指之曰:“唯予與汝知而未嘗死、未嘗生也(二)。若果養(yǎng)乎(三)?予果歡乎?”
解 說(shuō)
(一) “食于道,從見(jiàn)百歲髑髏”: “從” 字在此,處理頗有困難。實(shí)為“徒” 的誤字,形近致誤。通涂,“道涂” 即道途。前人已有言及者。
(二) “唯予與汝知而未嘗死,未嘗生也”: “而” 通爾。從其下句看,“若”、“予”并提,此句亦當(dāng)如此以上下相應(yīng)。“未嘗生也”非是對(duì)髑髏而言,乃列子自謂,其上脫“予”字。
(三) “若果養(yǎng)乎”: “養(yǎng)” 隱憂也。
語(yǔ) 譯
列子外出,在路上就食,看到一具上百年的頭骨,于是拔了一根蒿草指點(diǎn)著說(shuō):“只有我和你知道你并沒(méi)有死,我也沒(méi)有活著,你真的痛苦嗎? 我真的偷快嗎?”
原 文
種有幾(一),得水則為㡭,得水土之際則為蛙之衣,生于陵屯則為陵舃,陵舃得郁棲則為烏足,烏足之根為蠐螬,其葉為蝴蝶,蝴蝶胥也化而為蟲(二),生于灶下,其狀若脫,其名為鴝掇。鴝掇千日為鳥,其名為干魚骨。干魚骨之沫為斯彌,斯彌為食醯。頤輅生乎食醯,黃軦生乎九猷,瞀芮生乎腐蠸,羊奚比乎不箰,久竹生青寧,青寧生程,程生馬,馬生人,人又反入于機(jī)。萬(wàn)物皆出于機(jī),皆入于機(jī)。
解 說(shuō)
(一)“種有幾”至“皆入于機(jī)”:在于揭示生物發(fā)展的過(guò)程。其程序是:先是微生物的產(chǎn)生,繼之產(chǎn)生了植物,次而產(chǎn)生動(dòng)物——昆蟲、鳥、獸,相繼而生,最后產(chǎn)生了人。雖然不夠科學(xué),但這種發(fā)展的觀點(diǎn)是可貴的。不過(guò)所舉種物,有的竟不知為何物。以校譯者本身這方面的知識(shí)甚少,自不敢妄加臆測(cè),也無(wú)法進(jìn)行考證,只能掇拾舊說(shuō),勉為釋譯。不當(dāng)之處,有待博學(xué)、博物之君子!
本章意在闡明“萬(wàn)物皆出于機(jī),皆入于機(jī)”的道理。“幾”依從微小的解釋,以為微生物。
(二) “蝴蝶胥也化而為蟲”: “胥” 通須,待也。
語(yǔ) 譯
物種先有了微生物,得到水便生成絲狀的水棉,在水土交融的地方生成蝦蟆衣式的苔蘚。生在土崗子上為車前草。車前草得到糞土的滋養(yǎng)變成烏足,烏足的根子變成蠐螬,葉子變成蝴蝶。蝴蝶稍待變化為蟲,生在灶膛之下,形狀像個(gè)蟲子蛻出的皮,名字叫做鴝掇。鴝掇一千天化為鳥,名字叫做干魚骨。干魚骨的唾沫為斯彌,斯彌變作醋虱子。醋虱子產(chǎn)生頤輅,九猷產(chǎn)生黃軦,腐爛的小甲蟲產(chǎn)生瞀芮。羊奚和不生筍的老竹子相配產(chǎn)生青寧,青寧生豹子,豹子生馬,馬生人。人又返歸于物種產(chǎn)生的地方。萬(wàn)物都是從產(chǎn)生的地方生出,再歸還產(chǎn)生的地方。