《里克殺奚齊而秦立惠公》原文、注釋、譯文、賞析
里克殺奚齊而秦立惠公
【原文】
二十六年[1],獻(xiàn)公卒。里克將殺奚齊,先告荀息曰[2]:“三公子之徒將殺孺子[3],子將如何?”荀息曰:“死吾君而殺其孤,吾有死而已,吾蔑從之矣!”里克曰:“子死,孺子立,不亦可乎?子死,孺子廢,焉用死?”荀息曰:“昔君問(wèn)臣事君于我,我對(duì)以忠貞。君曰:‘何謂也?’我對(duì)曰:‘可以利公室,力有所能,無(wú)不為,忠也。葬死者,養(yǎng)生者,死人復(fù)生不悔,生人不愧,貞也。’吾言既往矣,豈能欲行吾言而又愛吾身乎?雖死,焉避之?”
里克告丕鄭曰[4]:“三公子之徒將殺孺子,子將何如?”丕鄭曰:“荀息謂何?”對(duì)曰:“荀息曰‘死之。’”丕鄭曰:“子勉之。夫二國(guó)士之所圖,無(wú)不遂也。我為子行之。子帥七輿大夫以待我[5]。我使狄以動(dòng)之,援秦以搖之。立其薄者可以得重賂,厚者可使無(wú)入。國(guó),誰(shuí)之國(guó)也!”里克曰:“不可,克聞之,夫義者,利之足也;貪者,怨之本也。廢義則利不立,厚貪則怨生。夫孺子豈獲罪于民?將以驪姬之惑蠱君而誣國(guó)人,讒群公子而奪之利,使君迷亂,信而亡之,殺無(wú)罪以為諸侯笑,使百姓莫不有藏惡于其心中,恐其如壅大川,潰而不可救御也。是故將殺奚齊而立公子之在外者,以定民弭憂,于諸侯且為援,庶幾曰諸侯義而撫之[6],百姓欣而奉之,國(guó)可以固。今殺君而賴其富,貪且反義。貪則民怨,反義則富不為賴。賴富而民怨,亂國(guó)而身殆,懼為諸侯載,不可常也。”丕鄭許諾。于是殺奚齊、卓子及驪姬,而請(qǐng)君于秦。
【注釋】
[1]二十六年:晉獻(xiàn)公二十六年(前651年)。
[2]荀息:晉國(guó)大夫,奚齊的師傅。
[3]三公子之徒:公子重耳、夷吾和申生的黨徒。
[4]丕鄭:晉國(guó)大夫。
[5]七輿大夫:指申生的七個(gè)下軍大夫共華、賈華、叔堅(jiān)、騅歂、累虎、特宮和山祁。
[6]庶幾:或許,近似于。表推測(cè)之意。
【譯文】
公元前651年,晉獻(xiàn)公去世。里克打算殺掉奚齊,事先告訴荀息說(shuō):“三位公子的黨徒將要?dú)⑺擂升R,你打算怎么辦?”荀息說(shuō):“我們的國(guó)君剛故世就要?dú)⑺膬鹤樱抑挥幸凰懒酥也粫?huì)隨從他們一起亂為的!”里克說(shuō):“如果因?yàn)槟愕乃溃升R依然得以立為國(guó)君,不也是很值得嗎?但可惜的是即使你死了,奚齊照樣會(huì)被廢黜,那么你的死又有什么用處呢?”荀息說(shuō):“先君以前曾問(wèn)過(guò)我事奉國(guó)君的態(tài)度,我回答他忠貞二字。先君問(wèn):‘什么叫忠貞?’我回答說(shuō):‘凡可以有利于國(guó)家,力所能及而沒有不努力去做的,就可以稱作忠了。禮葬故世的國(guó)君,奉養(yǎng)繼位的國(guó)君,相對(duì)于死去的人,即使他復(fù)生也不會(huì)讓他覺得后悔,對(duì)活著的人也不感到慚愧,這就可以稱作貞了。’我的話已經(jīng)說(shuō)出口了,怎么能既要實(shí)踐諾言而又吝惜我的生命呢?即使是死,我又怎么能逃避諾言呢?”
里克又去問(wèn)丕鄭說(shuō):“三位公子的黨羽將要?dú)⑺擂升R,你打算怎么辦?”丕鄭問(wèn)道:“荀息對(duì)此怎么說(shuō)的?”里克回答說(shuō):“荀息說(shuō)他將為奚齊而死。”丕鄭說(shuō):“你努力去做吧。兩個(gè)國(guó)士所籌劃的事,沒有不成功的。我來(lái)幫助你一起行動(dòng)。你帶領(lǐng)申生門下的七位大夫等待我的好消息。我先派去狄國(guó),并聯(lián)合秦國(guó)一起動(dòng)搖奚齊的勢(shì)力。擁立聲望薄弱的一方做國(guó)君,我們可以從他那里獲得重酬,聲望好的我們可以先不讓他回到晉國(guó)。到那時(shí),晉國(guó)還能是誰(shuí)的天下!”里克說(shuō):“不行。我聽說(shuō),所謂的義,就像腳一樣是利的根基;而貪利,則是產(chǎn)生怨恨的原因啊。廢棄義就無(wú)法使利站穩(wěn)腳跟,貪欲深了怨恨就會(huì)萌發(fā)。那奚齊難道得罪民眾了嗎?民眾的怨恨是因?yàn)轶P姬迷亂國(guó)君并且欺騙了國(guó)人而起,她誣陷各位公子并且奪去他們?cè)械睦妫墒箛?guó)君迷惑而判斷失誤,以至于聽信她的讒言而使諸位公子逃亡,最終逼殺無(wú)辜的申生而被諸侯取笑,使百姓無(wú)不將憎恨藏于內(nèi)心,恐怕這就像堵塞大河一樣,一旦潰決了就再也無(wú)法挽救了。所以我們打算殺悼奚齊而擁立逃亡在外的公子為君,是為了安定民心消除憂患,權(quán)且還可以得到諸侯們的援助。近似于在說(shuō),諸侯們認(rèn)為合乎義的就會(huì)去撫助他,百姓也會(huì)欣然尊奉新君,只有這樣國(guó)家才能安定鞏固。現(xiàn)在如果企圖通過(guò)殺了繼位的新君而賴以謀取個(gè)人的好處,就是貪利而且違背了道義。貪利則使民眾怨恨,而背棄道義則即使得到好處也還會(huì)失去。為了一點(diǎn)好處而招來(lái)民眾的怨恨,就會(huì)導(dǎo)致亂國(guó)而身危,恐怕還會(huì)被諸侯們記載于史,這樣做是不合常理的。”丕鄭接受了里克的意見。此后還是殺了奚齊、卓子和驪姬,然后請(qǐng)求秦國(guó)幫助立一個(gè)國(guó)君。
【原文】
既殺奚齊,荀息將死之。人曰:“不如立其弟而輔之。”荀息立卓子。里克又殺卓子,荀息死之。君子曰:“不食其言矣。”
既殺奚齊、卓子,里克及丕鄭使屠岸夷告公子重耳于狄,曰:“國(guó)亂民擾,得國(guó)在亂,治民在擾,子盍入乎?吾請(qǐng)為子鉥。”重耳告舅犯曰[1]:“里克欲納我。”舅犯曰:“不可。夫堅(jiān)樹在始,始不固本,終必槁落[2]。夫長(zhǎng)國(guó)者,唯知哀樂(lè)喜怒之節(jié),是以導(dǎo)民。不哀喪而求國(guó),難;因亂以入,殆。以喪得國(guó),則必樂(lè)喪,樂(lè)喪必哀生。因亂以入,則必喜亂,喜亂必怠德。是哀樂(lè)喜怒之節(jié)易也,何以導(dǎo)民?民不我導(dǎo),誰(shuí)長(zhǎng)?”重耳曰:“非喪誰(shuí)代?非亂誰(shuí)納我?”舅犯曰:“偃也聞之,喪亂有小大。大喪大亂之剡也,不可犯也。父母死為大喪,讒在兄弟為大亂。今適當(dāng)之,是故難。”公子重耳出見使者,曰:“子惠顧亡人重耳,父生不得供備灑掃之臣,死又不敢蒞喪以重其罪,且辱大夫,敢辭。夫固國(guó)者,在親眾而善鄰,在因民而順之。茍眾所利,鄰國(guó)所立,大夫其從之,重耳不敢違。”
呂甥及郤稱亦使蒲城午告公子夷吾于梁,曰:“子厚賂秦人以求入,吾主子。”夷吾告冀芮曰[3]:“呂甥欲納我。”冀芮曰:“子勉之。國(guó)亂民擾,大夫無(wú)常,不可失也。非亂何入?非危何安?幸茍君之子,唯其索之也。方亂以擾,孰適御我?大夫無(wú)常,茍眾所置,孰能勿從?子盍盡國(guó)以賂外內(nèi),無(wú)愛虛以求入,既入而后圖聚。”公子夷吾出見使者,再拜稽首許諾。
呂甥出告大夫曰:“君死自立則不敢,久則恐諸侯之謀,徑召君于外也,則民各有心,恐厚亂,盍請(qǐng)君于秦乎?”大夫許諾。乃使梁由靡告于秦穆公曰:“天降禍于晉國(guó),讒言繁興,延及寡君之紹續(xù)昆裔[4],隱悼播越,托在草莽,未有所依。又重之以寡君之不祿,喪亂并臻。以君之靈,鬼神降衷,罪人克伏其辜,群臣莫敢寧處,將待君命。君若惠顧社稷,不忘先君之好,辱收其逋遷裔胄而建立之[5],以主其祭祀,且鎮(zhèn)撫其國(guó)家及其民人,雖四鄰諸侯之聞之也,其誰(shuí)不儆懼于君之威[6],而欣喜于君之德?終君之重愛,受君之重貺[7],而群臣受其大德,晉國(guó)其誰(shuí)非君之群隸臣也?”
【注釋】
[1]鉥(shù):導(dǎo),引導(dǎo)。舅犯:重耳的舅舅,字子犯,名偃。
[2]槁(gǎo)落:枯落。
[3]冀芮:即晉國(guó)大夫郤芮,公子夷吾的師傅。
[4]昆裔(yì):后裔,后代。
[5]逋(bū):逃亡,逃跑。
[6]儆(jǐng)懼:戒懼;警惕和畏懼。
[7]貺(kuàng):贈(zèng),賜。
【譯文】
奚齊被殺以后,荀息曾打算隨奚齊而死。有人勸他說(shuō):“不如立奚齊的弟弟為君主并輔佐他。”因此荀息就立了卓子為君。結(jié)果里克又殺了卓子,荀息最終為卓子而死。君子都說(shuō):“荀息言而有信,這也算是沒有食言了。”
殺了奚齊和卓子以后,里克和丕鄭派遣屠岸夷去狄國(guó)告訴公子重耳說(shuō):“國(guó)家動(dòng)亂,民眾受到驚擾,動(dòng)亂時(shí)才有得到君位的機(jī)會(huì),民眾受到驚擾時(shí)反而容易治理,你何不現(xiàn)在回國(guó)來(lái)繼位呢?請(qǐng)讓我們?yōu)槟阋龑?dǎo)。”重耳告訴舅舅子犯說(shuō):“里克想迎接我回國(guó)繼承君位。”子犯說(shuō):“不行。那堅(jiān)固的樹木在于開始階段的成長(zhǎng),倘若一開始不培植好根基,最終必然會(huì)枯萎凋落的。那君臨國(guó)家的人,只有懂得喜怒哀樂(lè)的節(jié)度,這樣才可以用來(lái)訓(xùn)導(dǎo)民眾。服喪期間不去哀痛卻想求得君位,難以成功;乘國(guó)家動(dòng)亂之機(jī)想回國(guó)執(zhí)政,將有危險(xiǎn)。因?yàn)閲?guó)喪而得到君位,就會(huì)視國(guó)喪為樂(lè)事,以國(guó)喪為樂(lè)事必定會(huì)導(dǎo)致生命的哀傷。因?yàn)閯?dòng)亂而得以回國(guó),就會(huì)把動(dòng)亂當(dāng)作喜事,把動(dòng)亂當(dāng)作喜事必定會(huì)懈怠于道德的修養(yǎng)。這些很明顯都與喜怒哀樂(lè)的節(jié)度相違背了,還怎么來(lái)訓(xùn)導(dǎo)民眾呢?如果民眾不聽從訓(xùn)導(dǎo),你還能當(dāng)誰(shuí)的國(guó)君呢?”重耳說(shuō):“如果不是國(guó)喪,我哪有機(jī)會(huì)繼承君位?如果不是動(dòng)亂,誰(shuí)會(huì)接納我當(dāng)國(guó)君?”子犯說(shuō):“我聽說(shuō),喪亂有大小之分。大喪大亂的鋒芒,是不可以冒犯的。父母故世是大喪,兄弟間有讒言相殘是大亂,如今你正處于這種境地,所以很難成功。”于是公子重耳出來(lái)接見使者,說(shuō):“承蒙你的好意,來(lái)看望我這個(gè)逃亡在外的人。父君在世時(shí),我不能盡灑掃的義務(wù)。父君去世后,又不能回去親身前去操辦喪事而加重了我的罪過(guò),而且唯恐玷辱了大夫們的期望,所以斗膽辭謝你們的建議。那安定國(guó)家的人,在于要親近民眾,而且能處理好鄰國(guó)的關(guān)系,在于體察民眾的情緒以順應(yīng)民心。只要是民眾認(rèn)為有利的人選,鄰國(guó)所愿意擁立的人選,大夫們都愿意服從,我重耳才不敢違背。”
與此同時(shí),呂甥和郤稱也派蒲城午去梁國(guó)對(duì)公子夷吾建議說(shuō):“你用厚禮送給秦國(guó),求他們幫助你回國(guó)繼位,我們?cè)趪?guó)內(nèi)策應(yīng)你。”夷吾將這些話轉(zhuǎn)告冀芮說(shuō):“呂甥打算接納我回國(guó)繼位。”冀芮說(shuō):“你努力去做吧。國(guó)家動(dòng)亂則使民眾受到驚擾,使大夫們沒有主心骨,這個(gè)好機(jī)會(huì)不能失掉啊。不是動(dòng)亂時(shí)期哪有機(jī)會(huì)回國(guó)繼位?不是民眾有危難,何必要立君以安民?所幸你是國(guó)君的兒子,所以只有尋其根源找到你了。如今正逢國(guó)家動(dòng)亂民眾驚擾之際,試問(wèn)誰(shuí)能抵擋我們?適逢大夫們沒有主心骨,如果是大家眾望所歸立你為國(guó)君,誰(shuí)能不服從?你何不用晉國(guó)所有的財(cái)富來(lái)收買國(guó)外諸侯和國(guó)內(nèi)的大夫,不要吝惜國(guó)庫(kù)會(huì)空虛,要以此求得回國(guó)繼位,等到回國(guó)繼位以后可以再設(shè)法聚斂財(cái)富。”于是公子夷吾出來(lái)接見使者,再次跪拜磕頭答應(yīng)了建議。
呂甥出面告訴大夫們說(shuō):“國(guó)君已死,我們不敢擅自立一個(gè)新君。時(shí)間拖得太久還怕其他諸侯圖謀,直接從國(guó)外迎來(lái)公子繼承君位,又擔(dān)心民眾意見不一,恐怕會(huì)加重國(guó)家的動(dòng)亂,所以何不請(qǐng)求秦國(guó)幫助我們立君呢?”大夫們同意了。于是就派梁由靡向秦穆公陳述說(shuō):“上天降災(zāi)禍于晉國(guó),讒言繁衍興起,禍亂殃及到先君后裔之中繼位的幾位公子。他們?yōu)榇藨n傷害怕,被迫逃亡到國(guó)外隱匿民間,無(wú)所依托。如今又加上先君的去世,使國(guó)喪和禍亂同時(shí)臨頭。好在托您的福,鬼神也降臨善心,讓有罪的驪姬遭受了應(yīng)有的報(bào)應(yīng)。現(xiàn)在晉國(guó)的大臣們不敢安寧地生活,都在等待您的命令。您若能仁慈地惠顧晉國(guó),不忘記與我們先君的友好關(guān)系,請(qǐng)收留一位逃亡在外的公子并幫助他繼承君位,以便讓他主持晉國(guó)的祭祀,并且以君王之尊前去鎮(zhèn)撫國(guó)家和民眾。假使四方的鄰國(guó)諸侯聽到您這樣做,誰(shuí)能不敬畏您的威勢(shì),同時(shí)又贊賞您的仁德呢?您對(duì)晉國(guó)始終如一的厚愛,使晉國(guó)人民受到您的重賜,也使晉國(guó)的群臣感受到您的大恩大德,這樣一來(lái),晉國(guó)上下有誰(shuí)不愿成為供您驅(qū)使的臣民呢?”
【原文】
秦穆公許諾。反使者,乃召大夫子明及公孫枝,曰:“夫晉國(guó)之亂,吾誰(shuí)使先,若夫二公子而立之[1]?以為朝夕之急。”大夫子明曰:“君使縶也[2]。縶敏且知禮,敬以知微。敏能竄謀,知禮可使;敬不墜命,微知可否。君其使之。”乃使公子縶吊公子重耳于狄,曰:“寡君使縶吊公子之憂,又重之以喪。寡人聞之,得國(guó)常于喪,失國(guó)常于喪。時(shí)不可失,喪不可久,公子其圖之!”重耳告舅犯。舅犯曰:“不可。亡人無(wú)親,信仁以為親,是故置之者不殆。父死在堂而求利,人孰仁我?人實(shí)有之,我以徼幸,人孰信我?不仁不信,將何以長(zhǎng)利?”公子重耳出見使者曰:“君惠吊亡臣,又重有命。重耳身亡,父死不得與于哭泣之位,又何敢有他志以辱君義?”再拜不稽首,起而哭,退而不私。
公子縶退,吊公子夷吾于梁,如吊公子重耳之命。夷吾告冀芮曰:“秦人勤我矣!”冀芮曰:“公子勉之。亡人無(wú)狷潔[3],狷潔不行。重賂配德,公子盡之,無(wú)愛財(cái)!人實(shí)有之,我以徼幸,不亦可乎?”公子夷吾出見使者,再拜稽首,起而不哭,退而私于公子縶曰:“中大夫里克與我矣,吾命之以汾陽(yáng)之田百萬(wàn)。丕鄭與我矣,吾命之以負(fù)蔡之田七十萬(wàn)[4]。君茍輔我,蔑天命矣!亡人茍入掃宗廟,定社稷,亡人何國(guó)之與有?君實(shí)有郡縣,且入河外列城五。豈謂君無(wú)有,亦為君之東游津梁之上,無(wú)有難急也。亡人之所懷挾纓纕[5],以望君之塵垢者。黃金四十鎰,白玉之珩六雙[6],不敢當(dāng)公子,請(qǐng)納之左右。”
公子縶反,致命穆公。穆公曰:“吾與公子重耳,重耳仁。再拜不稽首,不沒為后也。起而哭,愛其父也。退而不私,不沒于利也。”公子縶曰:“君之言過(guò)矣。君若求置晉君而載之,置仁不亦可乎?君若求置晉君以成名于天下,則不如置不仁以猾其中,且可以進(jìn)退。臣聞之曰:‘仁有置,武有置。仁置德,武置服。’”是故先置公子夷吾,寔為惠公[7]。
【注釋】
[1]若夫:句首語(yǔ)氣詞,用在句首或段落的開始,表示另提一事。
[2]縶(zhí):秦穆公的兒子,字子顯。
[3]狷(juàn)潔:潔身自好。
[4]負(fù)蔡:又作負(fù)葵,晉國(guó)地名,在今山西省萬(wàn)榮縣北的汾河以南地區(qū)。
[5]懷挾:攜帶。纓纕(yīng rǎng):馬的頸帶與腹帶。
[6]鎰(yì):古代的重量單位,二十兩或二十四兩為一鎰。珩(héng):佩玉上面的橫玉,形狀像磬。
[7]寔(shí):通“是”。惠公:即晉惠公。
【譯文】
秦穆公答應(yīng)了梁由靡的請(qǐng)求,讓他先回晉國(guó)復(fù)命。于是召見大夫子明和公孫枝,問(wèn)道:“面對(duì)晉國(guó)的動(dòng)亂,我該派誰(shuí)事先到重耳和夷吾的居住地去看看,另外主要是去觀察他們哪一個(gè)更適宜擁立為新君,以解決晉國(guó)日夜緊迫的繼位問(wèn)題呢?”大夫子明說(shuō):“國(guó)君派公子縶去吧。公子縶聰敏知禮,待人恭敬而且善于洞察精微妙理。自古以來(lái),聰敏能夠熟諳謀略,知禮適合派作使者;恭敬不會(huì)有誤君命,洞察精微的道理就能判斷誰(shuí)能為君與否。所以您應(yīng)派他去。”于是秦穆公就派公子縶先去狄國(guó)吊慰公子重耳,他說(shuō):“我的國(guó)君派我來(lái)慰問(wèn)你的逃亡之憂,更重要的是你喪親之痛。我聽說(shuō):得到國(guó)家常常是由于國(guó)喪,失掉國(guó)家也常常是由于國(guó)喪。時(shí)機(jī)不可錯(cuò)過(guò),國(guó)喪的期限不會(huì)太久,請(qǐng)公子對(duì)此要好好考慮!”重耳把他的話告訴舅舅子犯。子犯說(shuō):“不可以。逃亡在外的人沒人愿意親近,只有誠(chéng)信仁德,才能得到人們的親近,所以才被認(rèn)為擁立這樣的人做國(guó)君不危險(xiǎn)。你父親剛死,靈柩還停在堂上就去圖利,哪個(gè)人會(huì)認(rèn)為我們?nèi)实履兀縿e的公子實(shí)際上也有繼承君位的權(quán)利,我們?nèi)绻麘{僥幸之心爭(zhēng)先,哪個(gè)人會(huì)認(rèn)為我們有誠(chéng)信?倘若不仁不信,又將憑借什么而獲得長(zhǎng)久利益呢?”于是公子重耳出來(lái)會(huì)見公子縶說(shuō):“承蒙秦君派您友好地來(lái)吊慰我這個(gè)逃亡之人,又負(fù)有幫助我回國(guó)繼位的重大使命。但我重耳是流亡在外之人,父親死了都不能得到哭喪的位置,又怎么敢有其他想法以玷辱秦君的義舉呢?”說(shuō)完只跪拜但沒磕頭,然后站起來(lái)悲傷哭泣,退下后也沒再私下回訪公子縶。
公子縶離開狄國(guó),又到梁國(guó)去吊慰公子夷吾,就像吊慰公子重耳一樣說(shuō)了同樣的話。夷吾高興地對(duì)冀芮說(shuō):“秦國(guó)要幫助我了!”冀芮說(shuō):“公子努力吧。逃亡在外的人無(wú)所謂潔身自好,潔身自好則辦不成大事。應(yīng)該用厚重的禮物去酬謝幫助你的人的恩德,你盡力去辦,不要吝惜財(cái)貨!別的公子也有繼承君位的權(quán)利,而我們憑借僥幸得到君位,不也是可為的嗎?”于是公子夷吾出來(lái)見公子縶,跪拜磕頭,站起來(lái)不哭泣,退下后又私下訪問(wèn)公子縶說(shuō):“中大夫里克已支持我做國(guó)君了,我給予他的承諾是把汾陽(yáng)一帶的百萬(wàn)畝田地賜給他。丕鄭也已支持我做國(guó)君了,我給予他的承諾是把負(fù)蔡一帶的七十萬(wàn)畝田地賜給他。秦君假如能幫助我,就無(wú)所謂天命特別眷顧了!流亡的我倘若能回國(guó)入主宗廟,安定社稷,還計(jì)較什么國(guó)土的施與?秦君其實(shí)早就擁有郡縣土地,我同時(shí)再奉上黃河以西的五座城邑,這不是因?yàn)榍鼐龥]有,而是為了秦君東游到黃河的橋梁渡口之上時(shí),就不再會(huì)有什么為難著急的事了。我愿意心懷感恩地為您執(zhí)鞭牽馬,跟隨在秦君的車塵之后聽候差遣。另外送上黃金八百兩、白玉制作的橫玉飾品六雙,不敢當(dāng)面以此用來(lái)報(bào)答公子,肯請(qǐng)把它們交與您左右的隨從替您收納。”
公子縶回到秦國(guó),向秦穆公復(fù)命。穆公說(shuō):“我支持公子重耳繼位,因?yàn)橹囟实隆K还虬荻豢念^,說(shuō)明他不因?yàn)樨潏D繼承君位而辱沒自己。站起來(lái)哭泣,那是愛他的父親。退下后不私自拜訪,是不汲汲于私利之中。”公子縶說(shuō):“國(guó)君的話錯(cuò)了。您如果輔立晉君是為了成全晉國(guó)世代承載下去,那么立一個(gè)仁德的公子有什么不可的呢?您如果輔立晉君是為了在天下成就秦國(guó)的威名,就不如立一個(gè)不仁德的公子以擾亂晉國(guó),并且還可以進(jìn)退自由地駕馭它。我聽說(shuō)過(guò)這樣的話:‘有為了實(shí)行仁道而輔立別國(guó)國(guó)君的,也有為了顯示武威而輔立別國(guó)國(guó)君的。為了實(shí)行仁道就要輔立有德的,為了顯示武威就要輔立服從聽話的。’”所以秦穆公就先輔立公子夷吾為君,這就是晉惠公。