一國(guó)盡紫服文言文翻譯_注釋_道理
文言文
齊桓公好服紫,一國(guó)盡服紫。當(dāng)是時(shí)也,五素不得一紫?;腹贾?,謂管仲曰:“寡人好服紫,紫甚貴,一國(guó)百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君欲止之,何不試勿衣紫也?謂左右曰:君甚惡紫之臭。于是左右適有衣紫而進(jìn)者,公必曰:‘少卻,吾惡紫臭?!惫唬骸爸Z”。于是日郎中莫衣紫,其明日國(guó)中莫衣紫,三日境內(nèi)莫衣紫也。
翻譯
齊桓公喜歡穿紫色的衣服,全城的人都穿紫色的衣服。在這時(shí),5匹沒有染色的絲織品也換不到一匹紫色的布。齊桓公對(duì)此十分憂慮,對(duì)管仲說:“我喜歡穿紫色的衣服,所以紫色的衣料昂貴的厲害,但全國(guó)的百姓卻喜歡穿紫色的衣服沒個(gè)完,我該怎么辦呢?” 管仲說:“您想制止這種情況,為什么不試一下您自己不穿紫衣服呢?您可以對(duì)身邊的侍從說:‘我非常厭惡紫色衣服的氣味?!痹谶@時(shí),侍從中如果有穿紫衣來晉見的人,桓公就說:“稍微退后點(diǎn),我厭惡紫色衣服的氣味?!?齊桓公說:"好的(哦)。"就在這一天,宮中沒有一個(gè)人再穿紫色衣服了;第二天,國(guó)都的百姓也沒人再穿紫色衣服了;三天后,境內(nèi)的百姓也沒人再穿紫色衣服了。
注釋
①服紫:穿紫色的衣服。
②五素:五件沒有染色的絲織品。不得,抵不止。
③惡紫之臭:討厭紫色衣服的氣味。臭:同“嗅”,氣味。
④卻:退后。
⑤郎:帝王左右侍從官統(tǒng)稱,包括侍郎、中郎、郎中等。郎中:宮中。
⑥國(guó)指京都、京畿一帶,非指全國(guó)。
⑦好:喜歡,喜愛。
8莫:沒有。
9衣:穿。
10止:制止。
11好(hao第四聲):愛好,喜歡。
道理
上行下效,要改變不良現(xiàn)象必須從面上做起。