關(guān)于極光的唯美句子英語(yǔ)精選50句
許淵沖唯美的詩(shī)文翻譯匯總
導(dǎo)語(yǔ):2024年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。下面是小編為大家整理的優(yōu)秀英語(yǔ)作文素材,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!
金岳霖當(dāng)年翻譯《毛澤東選集》時(shí),譯到“吃一塹,長(zhǎng)一智”,一時(shí)犯了難,不知如何下手。錢鐘書遂支招,譯作A fall into the pit,a again in your wit。譯文跟中文一樣對(duì)仗而且押韻,實(shí)在翻譯中的'上品了。
金岳霖有個(gè)學(xué)生,叫做許淵沖。
許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。
在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2024年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
《大風(fēng)歌》
——劉邦
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。
安得猛士兮守四方。
許淵沖譯:
A Great Wind
Liu Bang
A great wind came forth,
the clouds rose on high.
Now that my might rules all within the seas,
I have returned to my old village.
Where will I find brave men to guard the four corners of my land?
天凈沙·秋思 馬致遠(yuǎn)(元)
枯藤老樹昏鴉 ,
小橋流水人家 。
古道西風(fēng)瘦馬 ,
夕陽(yáng)西下 ,
斷腸人在天涯 。
許淵沖譯:
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
關(guān)雎
許淵沖(譯)
Cooing And Wooing
關(guān)關(guān)雎鳩,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
參差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
So deep in love, so deep!
七步詩(shī)
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
曹植
Cao Zhi
許淵沖(譯)
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
歸園田居
RETURN TO NATURE
陶淵明
Tao Yuanming
種豆南山下,
I sow beans'neath southern hill;
草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.
晨興理荒穢,
I weed at dawn though early still;
帶月荷鋤歸。
I plod home with my moonlit hoe.
道狹草木長(zhǎng),
The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I pay no heed at all,
但使愿無(wú)違。
If my desire can but be met.
登鸛雀樓
ON THE STOCK TOWER
王之渙
Wang Zhihuan
白日依山盡,
The sun beyond the mountain glows;
黃河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲窮千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一層樓。
By climbing to a greater height.
春曉
SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不覺曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
《朗讀者》許淵沖先生的故事
導(dǎo)語(yǔ):許淵沖老先生是被譽(yù)為中國(guó)英法翻譯第一人的許淵沖先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本。下面是小編為大家整理的人物故事,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!
生命并不是活過(guò)多少日子,而是你記住了多少日子。
要使你過(guò)得每一天,都值得記憶。
今天要跟大家談?wù)劦倪€是第一期節(jié)目的壓軸人物——許淵沖。而這位遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)的老先生,提起時(shí)光易逝佳人難再時(shí)候的熱淚盈眶,成了我對(duì)《朗讀者》第一集印象最深的畫面。看到深情處,幾次落淚。
他完美詮釋了“永遠(yuǎn)年輕,永遠(yuǎn)熱淚盈眶。”
這位老先生是被譽(yù)為中國(guó)英法翻譯第一人的許淵沖先生,許老的翻譯成就有目共睹。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本。因?yàn)樗覀冇鲆娏税ɡ蛉耍鲆娏擞谶B,遇見了李爾王,也是因?yàn)樗鞣绞澜缬鲆娏死畎住⒍鸥Γ鲆娏舜搡L鶯,遇見了杜麗娘。2024年8月2日,許淵沖先生榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是第一位獲此殊榮的`亞洲翻譯家。
許淵沖先生著作等身,90多歲仍筆耕不輟。他被醫(yī)生診斷患了癌癥,卻依然奮戰(zhàn)在凌晨3點(diǎn)的書桌前,翻閱《莎士比亞》大全集。
節(jié)目中,這位才華橫溢、幽默可愛老先生,情感充沛得宛如年輕人,說(shuō)到動(dòng)情處時(shí),心緒激動(dòng),熱淚盈眶。
在講到自己的第一本譯作林徽因的《別丟掉》的時(shí)候,回憶青春年少的往事,許先生說(shuō)當(dāng)時(shí)翻譯這首詩(shī)是因?yàn)橄矚g一個(gè)女同學(xué),當(dāng)他在朗誦其中的詩(shī)句時(shí),一度哽咽。
這首詩(shī)是徐志摩飛機(jī)事故去世后,林徽因經(jīng)過(guò)徐志摩故鄉(xiāng),見景生情寫下的。
許先生將這首歌寄給心愛的女孩后,女同學(xué)50年后才回信。時(shí)過(guò)境遷,他說(shuō):
“生活就是這樣,有時(shí)候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當(dāng)前還是覺得很美。”
《別丟掉》
林徽因
別丟掉
這一把過(guò)往的熱情,
現(xiàn)在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星
只有人不見,
夢(mèng)似的掛起,
你向黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
提到熬夜工作,許老又很謙虛地委婉回道是“偷”來(lái)的時(shí)間,聆聽時(shí)的專注,慈祥的眉目,流露出自信與淵博。
談起心愛的翻譯,他興致盎然,可愛得像個(gè)老頑童。翻譯對(duì)他來(lái)說(shuō)不是苦差事,而是人生最大的樂趣,他說(shuō):
“同一句話,我翻得比別人好,或比自己好,這就是樂趣。這個(gè)樂趣是別人奪不走的。”
整理了一些老先生的經(jīng)典詩(shī)詞翻譯,一起領(lǐng)略先生的睿智與風(fēng)采。
愿我們?cè)谠S老先生的翻譯作品中感受美,體會(huì)美,像老先生那般熱愛生活,享受生命,對(duì)所愛之事持之長(zhǎng)情,若干年后,仍初心不變。
《朗讀者》許淵沖觀后感「精選」
《朗讀者》目前已經(jīng)完成前幾期的錄制,很多參與嘉賓的動(dòng)情朗讀都震撼了全場(chǎng)。以下是小編整理的觀后感,希望對(duì)你有幫助哦
《朗讀者》許淵沖觀后感一:
《朗讀者》,以“遇見”為核心線索。各領(lǐng)域具有影響力的人來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),與董卿圍繞“遇見”對(duì)談,分享人生故事,并傾情朗讀一段打動(dòng)自己的經(jīng)典美文。在這樣的設(shè)定下,文字不再只是別人筆下的世界,更融入了朗讀者的精神世界。
96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生,也拄著拐杖來(lái)到現(xiàn)場(chǎng)。他回憶道,“1931年翻譯第一首詩(shī),就是林徽因的《別丟掉》。”許老打趣說(shuō),“當(dāng)時(shí)翻譯這首詩(shī),是因?yàn)橄矚g一個(gè)女同學(xué)。”《別丟掉》是林徽因?yàn)榧o(jì)念逝去的徐志摩而作,“一樣是明月,一樣是滿山燈火,只有人不見,夢(mèng)似的掛起。”許淵沖現(xiàn)場(chǎng)念起這兩句,動(dòng)情時(shí)眼中噙滿淚水。“林徽因通過(guò)這首詩(shī)表達(dá)的感情很真很美,所以我就把它翻成英文,還把它送給喜歡的女同學(xué),可惜這位女同學(xué)已經(jīng)名花有主。”沒想到,五十年后許老竟然收到了回信,“當(dāng)時(shí)我拿了大獎(jiǎng),她在臺(tái)灣看到這個(gè)消息,就回了我這五十年前的信。”
《朗讀者》許淵沖觀后感二:
《朗讀者》是一個(gè)回歸本源的過(guò)程,朗讀雖然是一個(gè)現(xiàn)代的字眼,但是中國(guó)文化一直以來(lái)多是以讀、說(shuō)的形式進(jìn)行傳承的。”“《朗讀者》讓觀眾進(jìn)一步看到首次擔(dān)當(dāng)節(jié)目制作人董卿對(duì)精神世界的`追求”。
2024年2月18日周六晚8點(diǎn)在CCTV-1和CCTV-3聯(lián)合播出《朗讀者》。此次播出的《朗讀者》受邀嘉賓是譯界泰斗96歲高齡的許淵沖先生。許老在節(jié)目中給大家分享翻譯趣事及人生故事。
去年,96歲高齡的翻譯家許淵沖受央視《朗讀者》制作人董卿的邀請(qǐng),來(lái)到節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng),給大家分享翻譯趣事及人生故事,許淵沖對(duì)董卿說(shuō)道:“10年前,我做直腸癌手術(shù)時(shí),醫(yī)生說(shuō)我最多能活7年,可是我現(xiàn)在什么感覺也沒有。2024年的時(shí)候,得了國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成了首位獲此殊榮亞洲翻譯家。讓中國(guó)文化得到了認(rèn)可,我要走也沒什么遺憾了。我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國(guó)文化做些事情.......”對(duì)于未來(lái)的時(shí)間,他是這樣雄心勃勃設(shè)計(jì)的:兩個(gè)多月翻譯一本,計(jì)劃有生之年完成《莎士比亞全集》。
《朗讀者》許淵沖觀后感三:
在《朗讀者》的錄制現(xiàn)場(chǎng),許淵沖剛上臺(tái),便遞給董卿一張名片,名片上赫然印著“我是書銷中外六十本、詩(shī)譯英法唯一人”,完全不按中國(guó)式含蓄的套路出牌,引得董卿也連問:詩(shī)譯英法唯一人,這樣說(shuō)真的好嗎?許老如此解釋“我是狂,但我是狂而不妄,句句實(shí)話。是 120 本就是 120 本,我絕不說(shuō)成 200 本。我覺得“狂”是自信,一個(gè)人不能沒有一點(diǎn)“狂”,沒有自信的話,什么事情都做不成。”
然而,大抵所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻鮮有人直到他到底是如何結(jié)緣翻譯事業(yè)的,又如何將翻譯事業(yè)堅(jiān)持一輩子的。在《朗讀者》節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng)許淵沖感概說(shuō)道:1939年,我把林徽因的詩(shī)《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,然而這首詩(shī)其實(shí)是我當(dāng)年用來(lái)追求一個(gè)女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),收到了這位女同學(xué)的回信,然而卻已時(shí)過(guò)境遷。就這樣,許淵沖的“愛情”丟在了學(xué)生時(shí)期,但從那時(shí)起開啟“翻譯人生”,他盡畢生之力所做的,就是向世界傳播中國(guó)文化之美,似無(wú)止境。
品味詩(shī)文作文
無(wú)論在學(xué)習(xí)、工作或是生活中,大家都不可避免地會(huì)接觸到作文吧,作文是通過(guò)文字來(lái)表達(dá)一個(gè)主題意義的記敘方法。寫起作文來(lái)就毫無(wú)頭緒?以下是小編為大家整理的品味詩(shī)文作文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
穿越時(shí)光,墜入詩(shī)歌的海洋,從一卷卷泛黃的古文中,品出那歷史的風(fēng)塵。你是否同我一樣喜歡徜徉在古代詩(shī)文里尋找古人的足跡?
“琴瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年”看!這位扶琴的.青衣古人,用他的手指來(lái)回?fù)軇?dòng)著那根琴弦,眼里透露出無(wú)限的思念,我的心仿佛隨著他的那根弦在跳動(dòng),同他一起體會(huì)思念的憂愁。
“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花”一半半落花墜落,好像靜如水的黛玉,又像垂暮的蝴蝶。那落下來(lái)的花瓣隨著時(shí)間的沖刷埋入地里,讓那當(dāng)紅的花兒越發(fā)的艷麗。落紅有意亦有聲,猛然間我才知道那花落的聲音,便是花兒含淚帶笑的時(shí)刻。
“此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,又上心頭”,李清照站在門口望去,好像在等待著什么?原來(lái)她的丈夫遠(yuǎn)行去了他鄉(xiāng),遲遲不歸,他無(wú)比思念自己的丈夫,是啊!“怎一個(gè)愁字了得”。
“周莊夢(mèng)蝴蝶,蝴蝶夢(mèng)周莊”,在那個(gè)夜晚,周莊夢(mèng)見自己變成了蝴蝶,飛在空中好不自在,夢(mèng)醒后一切又是顯得如此的真實(shí),他就想,我夢(mèng)見了蝴蝶還是蝴蝶夢(mèng)見了我呢?
“但曾相見便相知,相見何如不見時(shí),安得與君相訣絕,免教生死作相思”,年輕的倉(cāng)央嘉措,你是否想念在東山頂上的那位年輕的姑娘呢?16歲的你當(dāng)上了雪域的王,在那搖轉(zhuǎn)經(jīng)筒時(shí)你腦海中是否也浮現(xiàn)了瑪吉阿米的模樣?或許你也曾問佛,為何人生有那么多苦難,但請(qǐng)相信吧,總有一天所有的美好都會(huì)相遇。
我輕輕合上了書本,但是還尚有一絲書香氣韻在空中飄蕩,品味詩(shī)文,與詩(shī)人對(duì)話,走進(jìn)他們的思想世界是多么快樂呀!我輕輕合了眼,腦海中河山一片美好!