郤惡奔秦文言文翻譯_啟示
文言文
秦楚交惡,楚左尹郤惡奔秦,極言楚國(guó)之非,秦王喜,欲以為五大夫,陳軫曰:“臣之里有出妻而再適者,日與其后夫詬前夫之非,意甚相得也。一日,既而又失愛(ài)于其后夫,而嫁于郭南之寓人,又言其后夫如昔者。其人為其后夫言之,后夫笑曰:‘是所以語(yǔ)子者,猶前日之話我也。’今左尹自楚來(lái),而極言楚國(guó)之非,若他日又得罪于王而之他國(guó),則將以其所以訾楚者詆王矣。”秦王繇是不用郤惡。
翻譯
秦國(guó)和楚國(guó)敵對(duì),(這時(shí))楚國(guó)左尹郤惡投奔秦國(guó),極力說(shuō)楚國(guó)的過(guò)錯(cuò),秦王非常高興,想要讓他擔(dān)任五大夫的職位。陳軫說(shuō):“在我的家鄉(xiāng)有一個(gè)被休再嫁的女人,(天天)和后夫罵前夫的過(guò)錯(cuò),(兩人的)神態(tài)十分投合。不久,她失去了后夫的寵愛(ài)被休,所以嫁給城南的寄居在那里的外地人。(這女人)又像以前批評(píng)前夫一樣,對(duì)新丈夫不斷批評(píng)第二任丈夫。那人把此事告訴了(那女人的)第二任丈夫。第二任丈夫笑道:‘她在你面前批評(píng)我的不是,就像她以前對(duì)我說(shuō)(她前夫的不是一樣)。’現(xiàn)在郤惡從楚國(guó)來(lái),卻極力說(shuō)楚國(guó)的過(guò)錯(cuò),如果哪一天他再得罪大王而投奔別的國(guó)家,那么,他將會(huì)用詆毀楚王的方法,(在別的國(guó)君前)詆毀您了。”秦王因此就不任用郤惡了。
注釋
1.交惡:敵對(duì)
2.奔:投奔
3.極:盡力
4.以為:讓……擔(dān)任
5.里:故鄉(xiāng)
6.非:過(guò)錯(cuò)
7.適:改嫁
8.得:投合
9.既而:不久
10.郭:外墻
11.昔:過(guò)去
12.為:以后
13.語(yǔ):對(duì)······說(shuō)
14.之:前往
15.詆:詆毀
16.由是:因此
17.用:任用
啟示
做人不可以做墻頭草,兩邊倒,不阿諛?lè)畛校保?/p>
我們要分清事務(wù)人情的表面。不可以憑一面之詞下推斷,在用人方面要慎重。