外媒稱鹿晗為“中國(guó)的賈斯汀·比伯”,對(duì)他的評(píng)價(jià)會(huì)太高嗎?
作為中國(guó)電影新力量鹿晗登上人民日?qǐng)?bào)之后又登上美國(guó)華盛頓郵報(bào),為青年樹(shù)立榜樣的鹿晗特別棒,正能量的他在會(huì)上發(fā)言稱以中國(guó)文化為自豪,希望向世界傳播中國(guó)文化。并且生活中也一直在傳播弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
Culture is the soul of the nation, Chinese President Xi Jinping declared in a key speech last month. And like Chairman Mao Zedong before him, Xi believes that Chinese culture must serve socialism and the Communist Party.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平上月在一次重要講話中指出,文化是國(guó)家的靈魂。與毛主席的觀點(diǎn)一致,習(xí)近平認(rèn)為中國(guó)文化必須服務(wù)社會(huì)主義和共產(chǎn)黨。
This week, more than 100 of the nation’s top filmmakers, actors and pop stars were gathered for a day in the city of Hangzhou to be told exactly what that meant in practice, and to study the spirit of the 19th Party Congress, where Xi gave that speech and set out his “Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era.”
本周,超過(guò)100名全國(guó)優(yōu)秀的導(dǎo)演、演員和明星聚集在杭州培訓(xùn)一天,體味實(shí)踐的意義,同時(shí)學(xué)習(xí)19大精神,習(xí)近平主席在19大會(huì)議中做出了相應(yīng)的報(bào)告,并提出“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代思想”概念。”
A socialist culture with Chinese characteristics, China’s president said last month, should promote socialist material well being, raise socialist cultural-ethical standards, and be guided by Marxism. Writers and artists should simultaneously reflect real life and “extol our Party, our country, our people and our heroes.”
中國(guó)國(guó)家主席上月表示,中國(guó)特色社會(huì)主義文化應(yīng)該促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明建設(shè),提高社會(huì)主義文化道德標(biāo)準(zhǔn),以馬克思主義為指導(dǎo)。作家和藝術(shù)家的作品應(yīng)在反映現(xiàn)實(shí)生活的同時(shí)頌揚(yáng)我們的黨、我們的國(guó)家、我們的人民和我們的英雄。”
The audience included singer and actor Luhan, who has 42 million followers on Weibo, China’s equivalent of Twitter. Dubbed China’s Justin Bieber, he holds a world record for social media likes, and for having 200,000 people buy out a 20,000 limited edition magazine run bearing his face in just a second.
歌手兼演員鹿晗也在眾多聽(tīng)眾之中,他的微博(相當(dāng)于中國(guó)的推特)擁有4200萬(wàn)粉絲,。他被稱為中國(guó)的賈斯汀.比伯,并保持一項(xiàng)社交媒體中意度世界紀(jì)錄,曾經(jīng)有20萬(wàn)人在短短一秒內(nèi)就購(gòu)買了2萬(wàn)份以鹿晗照片為封面的限量版雜志。
Luhan is the official Chinese ambassador for “Star Wars” and recorded the Chinese promotional theme song for “Star Wars: The Force Awakens.” At the forum, he reportedly expressed his pride at the “extensive and profound” Chinese culture and vowed to promote it around the world.
鹿晗是“星球大戰(zhàn)”的中國(guó)官方大使,并錄制了中國(guó)宣傳主題曲《星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒》。據(jù)報(bào)道,在論壇上,他表達(dá)了對(duì)“博大精深”的中國(guó)文化的自豪,并發(fā)誓要在世界各地推廣。
作為中國(guó)電影新力量鹿晗登上人民日?qǐng)?bào)之后又登上美國(guó)華盛頓郵報(bào),為青年樹(shù)立榜樣的鹿晗特別棒,正能量的他在會(huì)上發(fā)言稱以中國(guó)文化為自豪,希望向世界傳播中國(guó)文化。并且生活中也一直在傳播弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
Culture is the soul of the nation, Chinese President Xi Jinping declared in a key speech last month. And like Chairman Mao Zedong before him, Xi believes that Chinese culture must serve socialism and the Communist Party.
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平上月在一次重要講話中指出,文化是國(guó)家的靈魂。與毛主席的觀點(diǎn)一致,習(xí)近平認(rèn)為中國(guó)文化必須服務(wù)社會(huì)主義和共產(chǎn)黨。
This week, more than 100 of the nation’s top filmmakers, actors and pop stars were gathered for a day in the city of Hangzhou to be told exactly what that meant in practice, and to study the spirit of the 19th Party Congress, where Xi gave that speech and set out his “Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era.”
本周,超過(guò)100名全國(guó)優(yōu)秀的導(dǎo)演、演員和明星聚集在杭州培訓(xùn)一天,體味實(shí)踐的意義,同時(shí)學(xué)習(xí)19大精神,習(xí)近平主席在19大會(huì)議中做出了相應(yīng)的報(bào)告,并提出“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代思想”概念。”
A socialist culture with Chinese characteristics, China’s president said last month, should promote socialist material well being, raise socialist cultural-ethical standards, and be guided by Marxism. Writers and artists should simultaneously reflect real life and “extol our Party, our country, our people and our heroes.”
中國(guó)國(guó)家主席上月表示,中國(guó)特色社會(huì)主義文化應(yīng)該促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明建設(shè),提高社會(huì)主義文化道德標(biāo)準(zhǔn),以馬克思主義為指導(dǎo)。作家和藝術(shù)家的作品應(yīng)在反映現(xiàn)實(shí)生活的同時(shí)頌揚(yáng)我們的黨、我們的國(guó)家、我們的人民和我們的英雄。”
The audience included singer and actor Luhan, who has 42 million followers on Weibo, China’s equivalent of Twitter. Dubbed China’s Justin Bieber, he holds a world record for social media likes, and for having 200,000 people buy out a 20,000 limited edition magazine run bearing his face in just a second.
歌手兼演員鹿晗也在眾多聽(tīng)眾之中,他的微博(相當(dāng)于中國(guó)的推特)擁有4200萬(wàn)粉絲,。他被稱為中國(guó)的賈斯汀.比伯,并保持一項(xiàng)社交媒體中意度世界紀(jì)錄,曾經(jīng)有20萬(wàn)人在短短一秒內(nèi)就購(gòu)買了2萬(wàn)份以鹿晗照片為封面的限量版雜志。
Luhan is the official Chinese ambassador for “Star Wars” and recorded the Chinese promotional theme song for “Star Wars: The Force Awakens.” At the forum, he reportedly expressed his pride at the “extensive and profound” Chinese culture and vowed to promote it around the world.
鹿晗是“星球大戰(zhàn)”的中國(guó)官方大使,并錄制了中國(guó)宣傳主題曲《星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒》。據(jù)報(bào)道,在論壇上,他表達(dá)了對(duì)“博大精深”的中國(guó)文化的自豪,并發(fā)誓要在世界各地推廣。