英美文化賞析:維多利亞時(shí)期,那些能當(dāng)英文名的花
The Metropolitan Museum of Art opened an exhibition on the Pre-Raphaelites of the 19th century last week, with 30 pieces showing wistful figures in draped clothing often surrounded with flowers. But while the floral touches might seem like colorful accents to us, to Victorians there was a language in the flowers.
上周,美國(guó)大都會(huì)博物館舉辦了一場(chǎng)19世紀(jì)前拉斐爾派畫(huà)展,展出的30幅作品中,裹著長(zhǎng)袍的畫(huà)中人凝神靜思,身邊往往鮮花簇?fù)怼km然畫(huà)中的花朵對(duì)我們來(lái)說(shuō)看上去像多彩的點(diǎn)綴,但對(duì)維多利亞時(shí)期的人來(lái)說(shuō),花兒們有其獨(dú)特的花語(yǔ)。
Daffodils
黃水仙花
Daffodils, with their sunny hues, could mean unrequited love and chivalry, and here rest alongside thescrap of sheet music in Rossetti's "Veronica Veronese" (1872).
黃水仙擁有陽(yáng)光的色澤,可以象征單相思和騎士精神。在羅賽蒂的《維羅妮卡·維羅納》(1872)中,黃水仙花放置于曲譜之上。
Apple Blossoms
蘋(píng)果花
An apple blossom could mean good fortune, the promise of better things ahead, or preference, and here Rossetti wraps an idolized woman from a Giovanni Boccaccio poem in its blooms.
蘋(píng)果花可以象征好運(yùn)、未來(lái)會(huì)更好的承諾或者偏愛(ài)。在這里,羅賽蒂把喬萬(wàn)尼·薄伽丘詩(shī)歌中一位偶像化的女子卷裹于蘋(píng)果花之中。
Roses
玫瑰花
Still a common symbol, roses for the Victorians also meant love. Depending on their color, they could indicate the deepness or innocence of that love, ranging from white for purity to burgundy for anunconscious adoration. Here they are pink in a vase in a Rossetti study.
玫瑰花至今仍是常用的示愛(ài)之花,對(duì)維多利亞時(shí)期的人來(lái)說(shuō)它也表示愛(ài)情。不同顏色的玫瑰花可以代表愛(ài)的深度或純度,從象征天真的白玫瑰到象征無(wú)意識(shí)愛(ài)戀的紫紅玫瑰,不一而足。在羅賽蒂的書(shū)房里,花瓶里插的玫瑰是粉紅色的。
The Metropolitan Museum of Art opened an exhibition on the Pre-Raphaelites of the 19th century last week, with 30 pieces showing wistful figures in draped clothing often surrounded with flowers. But while the floral touches might seem like colorful accents to us, to Victorians there was a language in the flowers.
上周,美國(guó)大都會(huì)博物館舉辦了一場(chǎng)19世紀(jì)前拉斐爾派畫(huà)展,展出的30幅作品中,裹著長(zhǎng)袍的畫(huà)中人凝神靜思,身邊往往鮮花簇?fù)怼km然畫(huà)中的花朵對(duì)我們來(lái)說(shuō)看上去像多彩的點(diǎn)綴,但對(duì)維多利亞時(shí)期的人來(lái)說(shuō),花兒們有其獨(dú)特的花語(yǔ)。
Daffodils
黃水仙花
Daffodils, with their sunny hues, could mean unrequited love and chivalry, and here rest alongside thescrap of sheet music in Rossetti's "Veronica Veronese" (1872).
黃水仙擁有陽(yáng)光的色澤,可以象征單相思和騎士精神。在羅賽蒂的《維羅妮卡·維羅納》(1872)中,黃水仙花放置于曲譜之上。
Apple Blossoms
蘋(píng)果花
An apple blossom could mean good fortune, the promise of better things ahead, or preference, and here Rossetti wraps an idolized woman from a Giovanni Boccaccio poem in its blooms.
蘋(píng)果花可以象征好運(yùn)、未來(lái)會(huì)更好的承諾或者偏愛(ài)。在這里,羅賽蒂把喬萬(wàn)尼·薄伽丘詩(shī)歌中一位偶像化的女子卷裹于蘋(píng)果花之中。
Roses
玫瑰花
Still a common symbol, roses for the Victorians also meant love. Depending on their color, they could indicate the deepness or innocence of that love, ranging from white for purity to burgundy for anunconscious adoration. Here they are pink in a vase in a Rossetti study.
玫瑰花至今仍是常用的示愛(ài)之花,對(duì)維多利亞時(shí)期的人來(lái)說(shuō)它也表示愛(ài)情。不同顏色的玫瑰花可以代表愛(ài)的深度或純度,從象征天真的白玫瑰到象征無(wú)意識(shí)愛(ài)戀的紫紅玫瑰,不一而足。在羅賽蒂的書(shū)房里,花瓶里插的玫瑰是粉紅色的。