《巫山高》原文、注釋、譯文、賞析
巫山高
無(wú)名氏
【原文】
巫山[1]高,高以大;淮水深,難以逝[2]。
我欲東歸,害梁不為[3]?
我集無(wú)高曳[4],水何梁湯湯回回[5]。
臨水遠(yuǎn)望,泣下沾衣。
遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何[6]!
【注釋】
[1]巫山:在四川、湖北兩省邊境。北與大巴山相連,東北、西南走向。長(zhǎng)江穿流其間,成為三峽之一巫峽,沿岸有巫山十二峰。
[2]淮水:即淮河,源出河南桐柏山,東流經(jīng)河南、安徽等省到江蘇入洪澤湖。洪澤湖以下,主流出三河經(jīng)高郵湖由江都縣、三江營(yíng)入長(zhǎng)江。以:表并列的連詞,“且”的意思。逝:原來(lái)指水流,這里指渡過(guò)。
[3]害:發(fā)語(yǔ)詞,為什么的意思。梁:表聲,無(wú)義。下“水何梁”同。
[4]集:停止。高曳:高,指竹嵩。兔:指楫,劃船用的槳。
[5]湯湯(shāng shāng):水流大而且急。回回:水流回旋的樣子。
[6]謂之何:有什么辦法呢?
【作者介紹】
作者不詳。
【賞析】
這首詩(shī)是一首遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的人思?xì)w之詩(shī)。詩(shī)謂山高水深,欲歸無(wú)由,而著重寫(xiě)水深,謂無(wú)有橋梁,無(wú)有好的舟船,無(wú)法過(guò)渡,只好臨水遠(yuǎn)望,泣下沾衣。辭章抒發(fā)遠(yuǎn)行人的愁思,甚是真切動(dòng)人。
開(kāi)頭四句即寫(xiě)山之高大,水之深遠(yuǎn)。接下四句,寫(xiě)沒(méi)有橋梁,沒(méi)有可供渡河的舟船,無(wú)法渡河。最后五句寫(xiě)渡不了河,欲歸不得,只能臨水興嘆,暗自傷心落淚。遠(yuǎn)行人思?xì)w心切,無(wú)可奈何!
這首詩(shī)題為《巫山高》,原是寫(xiě)旅愁的樂(lè)府歌曲,多半用以抒寫(xiě)游子思?xì)w之情,后世擬作則因楚襄王故事轉(zhuǎn)寫(xiě)女神。